Sentir commonly appears in the reflexive form sentirse. The difference in using sentir and sentirse is that sentir is typically followed by a noun, while sentirse is followed by an adjective or adverb describing how a person feels. Otherwise their meanings are essentially the same.
Here are some examples of sentir used to describe emotional feelings:
- El atleta dijo que sentía alegría y satisfacción por el logro del campeonato. The athlete said he felt joyful and satisfied about attaining the championship.
- Siento pena y tristeza por ello. I feel shameful and sad about it.
- Siente felicidad por ser abuela. She feels happy about being a grandmother.
- Me siento enojada y frustrada. I feel angry and frustrated.
- Puedo sentir pasos en la azotea. I can hear footsteps on the roof.
- Él me dijo que sentía olor a muerte. He told me he smelled death.
Standing by itself, sentir can indicate sorrow or regret: Lo siento mucho. I'm very sorry.
Sentir also can be used as a noun to refer to feelings or sentiments:
- El sentir y el pensar son dos funciones de la mente. Feeling and thinking are two functions of the mind.
- El presidente representa el sentir del pueblo. The president represents the feelings of the people.
- Tenía una vida dedicada a la promoción del sentir indígena. He had a life dedicated to the promotion of indigenous sentiment.
- Las almas no nos permitieron matar sin sentir. Our souls did not allow us to kill unfeelingly.
- Entiende muy bien el sentir de la calle. He understands very well the feelings on the street.

