Note that in usage alguien would be replaced by reference to a person, while algo would be replaced by reference to a thing.
- dar algo a alguién — to give something to someone — Dieron un carro a su hijo. They gave a car to their son.
- dar con algo (o a alguién) — to find something (or someone) — Di con mi lápiz en la escuela. I found my pencil in the school.
- a alguién dar por (o en) (infinitivo) — to decide to (verb) — Me di por (o en) salir. I decided to leave.
- dar a lugar — to look over a place — La ventana da a la mar. The window overlooks the sea.
- dar luz, dar a luz — to give birth — María dio luz a Jesús. Mary gave birth to Jesus.
- dar de cabeza — to fall on one's head — Dio de cabeza en el gimnasio. He fell on his head in the gymnasium.
- dar de narices — to fall flat on one's face — La chica dio de narices. The girl fell flat on her face.
- dar lo mismo — to make no difference — Comió mucho, pero lo mismo dio. She ate a lot, but it didn't make a difference.
- darse a algo — to give or devote oneself (to something) — Se da a su trabajo. He gives himself to his work. —
- dar a alguién (o algo) por (adjectivo) o (participio) — to assume or consider someone to be (adjective or participle) — La dieron por feliz. Doy la lucha por concluido. — She was considered to be happy. I consider the fight to be over.
- darse cuenta de — to realize — Me di cuenta que ella estaba aquí. — I realized she was here.
- El sol da luz. The sun shines.
- El reloj dio las tres. The clock struck three.
- Dieron golpes a mi hijo. They hit my son.
- Te damos gracias. We thank you.
- Darse a conocer. To make oneself known.
- Me dio un abrazo. She hugged me.
- Dar la mano. To shake hands.
- Dar un paseo. To take a walk.
- Darse vuelta. To turn.
- Darse prisa. To hurry.
- Darse a la vela. To set sail.
- Darse a entender. To suggest.
- Darse de comer. To feed.
- Darse fin./i] To finish.

