Following are examples of the different ways Spanish is adopting English vocabulary:
Outright adoption: Some words of business and technology such as marketing, merchandising, rating (as of a TV show), CD-ROM and flash (for cameras) have become more or less accepted as genuine Spanish. Other terms, such as email and links, exist side by side and struggle for supremacy with equivalents of Spanish derivation (in this case, correo eléctronico and enlaces). Generally speaking, nouns added to the language in this way are masculine. One prominent exception is la Internet, probably because a synonymous term, la Red (the Net), is feminine. (The usage el Internat is also used, but less frequently.) Often terms that enter the language through popular culture also are adopted unchanged. Examples include OK, sexy, cool, Top 40, rock, rap, and oh baby, which have varying degrees of acceptance.
Adoption with changes to make them more "Spanish": This is especially common with verbs, which usually get the -ear suffix. Examples include tipear (to type), clickear or cliquear (to click, as with a mouse), emailear (to email), and pompear (to pump gasoline). For examples of nouns, a political meeting is sometimes called a mitin, and a block for buildings is a bloque.
Use of English cognates or literal translations: Examples cited in a recent article in the Argentine newspaper Clarín are the use of reportear for "to report" instead of informar, and remover for "to remove" instead of sacar. Such usages are common in newspaper and magazine articles translated from English, less so in articles originally written in Spanish. Other examples include the usage, especially in Latin America, of educación instead of pedagogía for "education" and computadora instead of ordenador for "computer."

