Andar not meant to be always understood literally
Thursday June 14, 2007
In its literal sense, andar means "to walk." But if you always understand it literally, andar often won't make sense. It is often much more vague in meaning, sometimes even meaning "to be." Learn more...


Comments
Hello Gerald.
My name is Alfredo and I’m from Spain. I have some questions about your knowledge of Spanish, because I think it’s not the Spanish from Spain, but SouthAmerica.
Here I let you some things that mean different in Spanish.
If you want my help for something, please, don’t hesitate to contact with me and I will be pleased to colaborate with you.
I’ve been reading at this phrase:
Todo el mundo andaba a pie pero los de la clase media andábamos en tranvía.
And I can say that in Spanish, from Spain, it’s not a good tranlation.
We don’t say andaba a pie. The correct form into Spainsh would be Todo el mundo iba a pie pero los de clase media íbamos en tranvía.
Más del 70 por ciento de los niños andan en bicicleta
In Spain we say:
Más del 70 por ciento de los niños van en bicicleta
Ando tras mi gato, que desapareció
We don’t say this one. We normally say:
Estoy buscando a mi gato, que desapareció
o
Busco a mi gato, que desapareció
Si se humedece esta motocicleta no anda
Some people uses to say this one, but the correct one is
Si se humedece esta motocicleta no funciona
Hay señales que no anda bien la conexión
In Spain we say:
Hay indicios de que no funciona bien la conexión
o
Todo señala que no funciona bien la conexión
Los astrónomos, que siempre andan estudiando el cielo
In Spain we say:
Los astrónomos, que siempre están estudiando el cielo
Best Regards,
Alfredo
parachoques@hotmail.com