Dateline: 11/16/98
Note: This article has been updated since it was originally written. You can read the update here.
It sounds as easy as can be: Write a letter to your Spanish-speaking
friend in English, then use a few mouse clicks to run the letter through
a translator, and presto-changeo the letter is ready to go in Spanish.
Or is it?
In a sentence, don't count on it.
Yes, they've developed chess-playing computers that can consistently
defeat all but the best players, and even the 1991 chess program I play
with on my PC can beat me. But the software needed to consistently translate
the written word from one language to another still has a way to go.
There are good translation programs available; links to demos of some
of them are listed on my Software page. They
know their verb conjugations, and they make few grammatical errors. But
they all have limited vocabularies and fall short in using context to determine
which word to use among those that could properly be used to define a word.
A good place to see what language software can do is at the AltaVista
Translation site. Set up as a demo of sorts for Systran
translation software, the site translates from English to Spanish, German,
Portuguese, or French, or in reverse. You can even type in the URL of an
Internet site to see a translated version, although of course any graphics
remain in the original language.
Here's how AltaVista translated the first paragraph of this feature
into Spanish:
To give an idea of how a translation to English might look, I picked
a paragraph at random from a Spanish-language news article:
If you use translating software, here are some hints for helping it
do a good job, adapted from advice offered by the now-defunct Globalink
translation service:
1Suena tan fácil
como puede ser: Escriba una letra a su amigo de habla hispana en inglés,
después utilice algunos 2tecleos
del ratón para 3ejecutar
la carta a través de un traductor, y 4el
presto-changeo la carta es listo 5entrar
en español.
That isn't bad, and it's probably close enough that a Spanish-speaking
person could figure out what it means. But there are a few obvious problems.
The translator 1didn't pick
up the casual use of "sounds" and translated the word literally. It used
a 2word-for-word translation
for "mouse clicks." There is some debate going on among Spanish-speaking
purists about how to translate computer terms, but a more common translation
for "click" these days would be clic or even click. (It doesn't
look right to me either.) The software did make a good effort with 3its
translation of "run the letter through," although a human translator would
have recast the sentence. The software didn't attempt 4"presto-changeo,"
which would have tripped even human translators unfamiliar with slang.
Finally, the software 5didn't
know what to do with "go." Enviar would have worked better.
A judge ordered Tuesday to general Augusto Pinochet to appear
before a court the 2 of December to initiate his process of extradition,
unless to reafir a failure to me granting to him immunity, as soon as a
lawyer said that the ex- Chilean president can to leave the hospital.
The main problem here is that the translator didn't have the verb reafirmar
in its dictionary, and it didn't assume that the verb was afirmar
plus the prefix re. And the sentence is awkward at best.

