| No está aquí, pues ha resucitado | ||||||||||||||||
| Part 2: Vocabulary and Grammar Notes | ||||||||||||||||
el día de reposo — literally, "the day of rest," i.e., the Sabbath or Saturday. The Spanish word for "Saturday," sábado, comes from the same root word as does our word "Sabbath." pues — Pues is quite a versatile word, and it can be translated in a wide variety of ways, or sometimes ignored in translation. Generally, it is used to link to sentences or thoughts that relate to each other, and sometimes merely to add emphasis. It is commonly used to mean "since," "therefore," "because" or "then." In this sentence, it could be translated as "for." In many cases it becomes a filler word: Pues, no sé can be translated as "Well, I don't know." el Señor — In this context, it means "the Lord." e — Usually, the word for "and" is y. But when it comes before the sound of i, it becomes e. Thus, we would say niños y niñas but hijos e hijas. he aquí — an idiom meaning "here is," "here are" or, often in a Biblical context, "behold" abrazaron — Abrazar usually means "to hug" or "to embrace." But here the context requires the translation of "clasp" or something similar. os — This pronoun, meaning "you," is rarely used in Latin America. Previous page > The Easter Story > Page 1, 2
| ||||||||||||||||

