"Around" in a sentence such as "I'll be around" doesn't mean the same thing at all as it does in "I'll walk around the block" or "I'll see you at about 5." So you shouldn't expect to see the same Spanish word used for "about" in all three sentences either. Indeed, our newest lesson, on translations for "around," suggests more than a dozen ways you might translate the English word, and there are others.
"About" is far from the only English word that has an abundance of Spanish translations. Among them you'll find scattered through the lessons on this site are "take," "get," "free," "cool" and "since."


Comments
If you want to ask if someone is “in”, “around”, or “available”, you need only inquire, “¿Está Eva? o ¿Doña Eva está?”
If you want to say, “It’s around here”, then “Está por aquí. Lo vi anoche.”
Exactly. Go much beyond that, and you’re making the translation problem more difficult than it has to be.
I have heard alrededor used for approximation, but I am un sure if that’s considered stanard or just borrowed from English.
That’s fine too. It’s one of several variations that are standard.