By definition, all living languages are in a state of change — and it shouldn't come as a surprise that as a result dictionaries change too. According to articles from Europapress.es and EFE today, the Spanish Royal Academy has made 2,996 changes to its authoritative online dictionary, including the addition of 408 entries.
Among the words not previously listed are oenegé (a nongovernmental organization, from the abbreviation ONG, the equivalent of "NGO" in English), sostenibilidad (sustainability), grafitero (graffiti artist), espray (an obvious English loanword referring to an aerosol spray), cultureta (an English equivalent doesn't instantly come to mind, but it's a pejorative term referring to a "cultural activity that does not reach an acceptable level"), homófobo (homophobic), jet lag (another English import), curalotodo (cureall, perhaps a calque word from English), art nouveau (from French) and tsunami (tsunami). Many if not all of the words have been in everyday use for some time, but they are just now being formally recognized.
Each of the new definitions in the Academy's dictionary are clearly marked as a redacción propuesta, or proposed edit.


Comments
Espray I thought rocio meant the same and Jet Lag, According to Spanishdict.com there is an Spanish equivalent for jet lag and I would go with that before the English term.
Oenegé!! How ridiculus. Engeeoh.
Totally agree! Ridiculous. The language is being diluted and sadly underminded. There is a word for spray which is “aerosol” o “atomizador”. They might as well put “furnitura” for furniture… or is it already accepted!!