One way of thinking of the conditional tense is that it's the equivalent of English verb forms that use "would," as in saying "no comería una hamburguesa" for "I wouldn't eat a hamburger." That's usually a good rule to follow. But as explained in our recently updated lesson on using the conditional tense, there are many times where "would" doesn't translate to the conditional, and where the conditional isn't best translated by "would."


Comments
Not to be picky, but I wouldn’t really call the conditional a “tense,” just like most people don’t do so with the subjunctive; it’s actually a mood that expresses certain types of states of affairs (contingent, hypothetical, etc. modalities).
“Tense” in a linguistic sense refers only to time and “mood” to modality–that’s why the conditional doesn’t inherently situate anything with time, since it’s only a mood.
Or at least that’s what I would say as a linguist; I’m not sure what most Spanish-as-a-second-language teachers do with their students. Of course, most of them would end up just calling everything “tense” anyway, so it might not matter.