Using durante
Monday October 29, 2007
One of the temptations that many beginning Spanish students have is to think that if a Spanish word is very similar to an English word and means basically the same thing, the two words are used in the same way. But that's not always true. For example, although durante means "during" and is sometimes used in the same way, there are instances where durante is translated to English as "for." Learn more...


Comments
“Thus ‘estuve estudiando durante los tres meses’ would be used to say, ‘I studied for the full three months.’ But ‘estudié durante los tres meses’ would mean only that I studied at some point during the three months.”
What about “estudiaba durante los tres meses”? Would that also imply the full three months? If so, what distinguishes it from the progressive form here?