1. Education
You can opt-out at any time. Please refer to our privacy policy for contact information.

Discuss in my forum

From the forum: "I have seen many times here in New York, specially on government advertisements in Spanish on the subway, El Internet. (The Spanish translations of government advertisements here in New York are terrible, awful.) I really think that saying el Internet is not correct." But others on the forum have a different perspective. Join the discussion...

Comments

October 4, 2007 at 9:05 am
(1) Jason says:

From what I’ve read and heard in both Spain, Southwest U. S. and Mexico it is el Internet. Many times words foreign to the language are made masculine and don’t follow the language norm for endings. One example is “programa” you’d think it’s la programa. But it’s el programa. The same could be said for mapa. But that’s as complex an explaination as I can give, not having access to the Royal Academy diccionario or a masters degree in grammer. :o )

August 14, 2008 at 4:10 pm
(2) Aaron says:

I am a high school Spanish teacher with the same question. I have always seen “el internet” but my new Spanish II textbook teaches “la internet”. El internet would sound correct since it’s a noun that ends in a consonant, but la internet also could work since the word for net in Spanish is la red, a feminine noun. There seems to be no correct answer.

September 10, 2008 at 10:00 pm
(3) Pamela Perez says:

The correct trnslation for the internet is la Red.

August 4, 2009 at 4:51 pm
(4) antuán says:

From the point of view of a spanish speaker the word “internet” is the name of a particular “red” among many other kind of “redes” so it is almost a “nombre propio”. So, best without article: “Yo uso internet”, “Internet es una herramienta muy útil”

October 19, 2009 at 2:51 am
(5) Pedro Ulloa says:

hi, i’m from spain and i’m living in Mexico about 3 years ago… well it’s funny because we had the same confussion about saying “el internet” o “la internet”, but the correct way is actually “la internet”, the correct translation is not “la red” it’s a kind of “red” (web) as antuán sayed … Internet is the particular name of the web, how ever; beacause of the fact that internet is a web, and in spanish “the web” is “la red” the correct way to say in spanish “the Internet” is “la internet”. It’s a little confussing i know … but it’s the way it is. Sorry if i wrote wrong some words or expressions, but i don’t speak english that well :s …
bye

October 25, 2009 at 3:09 pm
(6) Agustina says:

Hi!! I’m from Argentina and here we use both entries, I think both are correct.

November 6, 2009 at 1:26 pm
(7) Genoskill says:

Pues todas las palabras que empiezan con Inter siempre se les dice “la” así que es “la internet”, pero no “la “ínternet” sino “la internét”

November 9, 2009 at 2:55 pm
(8) Elka W. says:

La Real Academia de la Lengua Española afirma que el artículo correcto a utilizar es “LA” y la palabra comienza con mayúscula. Por lo tanto el artículo correcto es LA y no EL. La Internet.
Elka W.
Editora Internacional

November 25, 2009 at 12:11 pm
(9) Jhonny says:

my native language is spanish.. I and the people around me, we say: EL INTERNET and i am sure almost spanish speakers says EL INTERNET. So… the correct way is: EL INTERNET

November 28, 2009 at 9:02 pm
(10) Álvaro Degives-Más says:

In my opinion, it depends on what the underlying noun in question refers to. If the operative notion here is “network” then, inevitably, it is just as feminine as “red” is. If the underlying idea is of a more abstract object comprising a protocol of connected computers, then it can be very well treated as male.

I would, however, also note that the DRAE insists on its capitalized usage, while indicating it is an ambiguous noun. As in many other similar instances, “correct” is more a function of context than a matter settled by authoritative reference.

January 8, 2010 at 10:16 pm
(11) Jorge C. Romero says:

Hello i am Mexican im 18 years old and i studied latin, greck and little Arabian in high school and Elemtary School, becuase always i felt the motivation to know where my language came from and the real meaning of the words that i say everyday in my Spanish. Nowaday im Studying English.
I have read the first post by Jason and i think its right but not at the 100%.
Because mostly of the people think in Spanish there are only 2 Genders, Masculin (EL) And Female (La) in the beginning of adjetives and its OK.
But the truth is that theres one more gender, its the neutral one (Lo.)
Long time ago in Spanish, adjetives like Tree (Arbol) Snail (Caracol) etc etc there was a LO

LO ARBOL, LO CARACOL

Words like Programa, Mapa or Sistema Etc ETc. Came from Greck

We changed the gender because in Greck those word are without gender and we use EL!

πρόγραμμα /programa/
σύστημα /sistema/

But there are exeptions, dont worry they are easy becuase You can use EL or LA, whatever you want to say or writte. Both are correct

For Example ¡INTERNET!

LA INTERNET IS CORRECT
EL INTERNET IS CORRECT

Both are Correct

Its the same with Azucar (sugar) or Sarten(Frying pan)

EL/LA Azucar or El/LA sarten

El OR LA are correct.

These words came from Greck as well.

Spanish is a changing language like English. Take for example the irregular verbs.

See, Said, Said etc.

What do u guy think about the Spanish articules.

LE, LES, LO, LOS,?

Do you think they are necessary or not?

January 8, 2010 at 10:35 pm
(12) Jorge C. Romero says:

I apologize for my bad english.
Im still learning :P
* see, saw , seen.

January 30, 2010 at 9:00 pm
(13) Alexandro says:

BOTH are correct. It can be either masculine or feminine.

El internet
La internet

Elka W. is just a plain liar. In the RAE’s dictionary the word is marked as “amb.”, which means “ambiguous gender”.

Click on the next link to see the article on the word “internet”:
http://rae.es/internet

@Álvaro Degives-Más:
The RAE doesn’t insist on writing with an initial capital letter. It says “Escr. t.”: “Escríbase también”. It’s a mere alternative.

@ Jorge C. Romero:
1. The names of the languages are “Latin”, “Greek, “Arabic”.
2. Internet does not come from Greek. The ambiguous gender comes from the variety of gender assignment found across regions.
3. Azúcar comes from Arabic السكر as-sukkar(u), not Greek.
4. Sartén comes from Latin sartāgo, not Greek.
5. Language features can never be deemed “necessary or not”.

February 12, 2010 at 5:57 pm
(14) Jorge C Romero says:

1.-I said i cant speak english very well.

2.-http://etimologias.dechile.net/?azu.car

3.- Mostly of the spansih articules are not neccesary!

4.-Mostly of the Polite Latin come from greek.

5.- Spanishn come from inpolite spanish

6.-Remember Spain was dominated ny Arabians long time ago

January 11, 2011 at 5:03 pm
(15) Kater says:

Our profesor of Spanish said, that it´s La internet ´casue it´s La RED de internet. But my opinion is, that it´s La red and El enternet. Do they say for example LA exercicio de LA química? No! Porque es el ejercio y la química. So my opinion is that La red is one different word and El (la) internet is another different word with another different component.
Another profesor said, that a new verbs are still ending with -AR, so I think the word INTERNET is not old some centuries and for this reason I vote for El internet.
Finally, I can´t undertand, why they can´t say LA AGUA but they have to say EL AGUA but EL LIBRO is not problem for them.
Don´t worry anybody, the correct component is which you choose :)
(please sorry my grammatical errors of my english)

January 12, 2011 at 3:54 pm
(16) The Panda says:

It’s funny to find out how American believe they write properly, when we know that’s not true. Anyway….. the correct way of that is “La intra-red” ¡¡¡¡ Jejejeje-. On the other hand “La internet” is also valid¡¡.

April 3, 2012 at 4:10 pm
(17) Julio Molina says:

In Spanish the point of view of Real Academia Española is very important. In its Panhistnic Doubts Dictionary you can find:

Internet. ‘Red mundial de computadoras u ordenadores interconectados mediante un protocolo especial de comunicación’. Funciona a modo de nombre propio, por lo que, en el uso mayoritario de todo el ámbito hispánico, se escribe con mayúscula inicial y sin artículo: «Instalarán cabinas públicas con acceso a Internet» (Nacional [Ven.] 10.4.97); «Los adictos a Internet hablan sobre sus ventajas sin fin» (Mundo [Esp.] 26.1.97). Si se usa precedido de artículo u otro determinante, es preferible usar las formas femeninas (la, una, etc.), por ser femenino el nombre genérico red, equivalente español del inglés net: «Nadie puede asegurar cómo será la Internet del futuro» (Mundo [Esp.] 15.6.97). En español es voz aguda ([internét]), por lo que debe evitarse la pronunciación esdrújula [ínternet], que corresponde al inglés.

May 3, 2012 at 10:25 pm
(18) Miguel says:

As a linguist, it really irks me when people try to impose what they *think* is “correct.” Can we leave the arrogant prescriptive attitude behind?

With that said, here are my observations:

By and large, Hispanophones use “el internet.” It’s a borrowed word and it ends in a consonant; therefore, according to observed patterns, the masculine article is preferred.

“la internet” is correct too though for the following reason:
As in the difference between “el radio” and “la radio”
When using the masculine article, it refers to the machine, the technology, a tangible object.
When using the feminine article, it refers to the medium of communication, something more abstract.

Since, one would be hard pressed to find a situation where the technology and the medium are distinctly separate, the default will most likely be just “el internet.”

August 8, 2012 at 7:20 pm
(19) Katt Mangini says:

I think we use just “Internet”, as if it was a place name… We don’t usually say “La España”, “El Brasil”… “Eso es lo que dicen en Internet” (That’s what they say on the internet)

But now… When we are refering to the Internet service, we say “el Internet”… “En mi casa está funcionando muy mal el Internet” (internet is not working well at all in my house)
[El ~servicio de~ Internet]

But you can use “La Internet” when you talk about the NET system…
“Los miles de servidores que se conectan la internet” (The thousand of servers which connect to the internet)
[La ~inter~red(net)]

September 21, 2012 at 11:51 pm
(20) marlene lopez says:

poniendo un poco en practica las enseñanzas de ortografia y en mi opinion,debe decirse LA INTERNET,pues se esta refiriendo a una RED,y no debe decirse EL RED,es LA RED,a veces nos dejamos llevar por lo que se escucha mejor,pero se convierte en una plaga y todos aprendemos de lo que vemos y escuchamos.

December 14, 2012 at 12:59 pm
(21) Rolf says:

Hi,
I am a linguist and Spanish teacher and I agree with Miguel: We have to observe what native speaker actually say, not what’s written in a dictionary.
There are many ways to integrate words from other languages, but there is no rule that you have to adopt a certain article.
As most people (at least in Spain) use the male article “el”, I would stick to this. But if you feel better using the female article “la”, feel free to do it. The great thing about languages is that they are changing and language speakers are allowed to look for creative solutions.
The only boring thing is that there are people out there who think they have to teach others a lesson about “good” or “bad” language. From the linguistic point of view, there is no such thing as “good” or “bad” in languages.

October 18, 2013 at 5:55 pm
(22) Manuel says:

I think Katt Mangini has hit the nail on the head. This is very similar to the article usage for the word radio. El radio is grammatically correct. La radio is grammatically correct. However, there is a difference and neither is correct all the time.

El radio refers to the physical piece of sound equipment that resides in your house, your car or your shirt pocket. La radio is what you listen to, and is not a physical object, per se. Usage of la radio comes from la emisora (osea, la entidad emisora, or broadcast). It’s feasible to say ‘Escuche la radio en el radio,’ meaning I listened to the broadcast on the radio.

Point well made, Katt.

February 1, 2014 at 8:42 pm
(23) Isabel says:

soy española y vivo en Madrid. Los españoles nunca decimos ni “la internet” o “el internet”, simplemente decimos internet sin artículo. Así de sencillo.

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>
Top Related Searches

©2014 About.com. All rights reserved.